既然说是猜想,那就不能保证一定是准确的。事实上语言很难准确的理解,最准确的可能只有刚刚构词那一刻的理解。随后在时间的冲刷,应用的变化下,就可能面目全非的。中文也有很多这样的例子,更不要说是英文了。我们作为一个现代的中国人,说自己能够准确理解任何英文单词、短语或句子,那都是妄自尊大的。
但是这种猜想并非没有意义的,从构词的蛛丝马迹去寻找词语本身最细腻的理解,虽然可能和单词的本意有出入,但是词语的意义本身就是在演变中的,只要理解合理,也不失为一种很好的语言运用探究。另外,这是一种联想法,对单词的记忆也特别有意义。
比如luggage和baggage这两个单词表现上看意义是完全相同的。但它们肯定也有不同,除非它们是同时被创造的。否则,“既生瑜,何生亮”。它们的意义若是完全相同,有了其中的一个,又何必再造一个呢?退一万步讲,就算“瑜亮同生”,从适用性来讲,我们也得给它们鼓捣出一些不一样来,才不枉它们来这个世上走一遭。
如上所说,除非创造它们的人有记录,否则,我们是不可能准确知道它们本义上的最细微区别的。就算我们从其它地方看到它们在运用上的不同,那也是后人通过自己的理解加工的。就如老黄下面要做的一样。只要老黄的地位名望足够高,那么老黄下面要说的,就会成为各位的圭臬。当然老黄没有那么高的地位名望,所以大家看完完全可以权当一笑尔。
这两个单词都是合成词,合成时都有复写第后一个字母的现象。luggage是由lug后缀-age构成的,而baggage是由bag后缀-age构成的。后缀-age表示场所或物品,可以翻译成“什么的场所”,或“什么的物品”。它们都有行李的意思,所以很明显属于后者。
lug做动词时,意思是:用力拖,使劲拉等;作名词时,意思是:手柄、把手等。
你可以想象这个行李“luggage”是一个拉杆箱,或者比较重的行李,需要拖拉搬运的行李。
而bag这个单词大家应该很熟悉,它做名词时,是手提包、旅行袋等意思;还可以做动词,有把东西装进袋子的意思。所以,这种行李“baggage”可以想象是一种可以手提的行李。也指重量比较轻,便携的行李。
可见,luggage和baggage这两类行李,具有外形,携带式以及重量上的区别。说到这里,老黄想到,还可以有两类行李。一类是托运式的行李,即包裹,这类行李是package。另一类是可以背在身上的背包(包括单肩包),但是英文似乎并没有专门表示此类的行礼。一种理解是,英美人并不把它们当作行礼,而是当作一种随身物品。所以使用它们原有的单词就可以。另外一种理解是因为这类物品是后世才出现的,所以古英语没有针对它们专门创造词语。所以我们只能用词组来表达它们本身的意义。
当然,万能的网友也可以自己造词,千百年后,它可能就变成一个正式的词语了。